Tisdag idag. Det innebar att några killar från labbet skulle motionssimma lite i skolans pool. Lika bra att få lite motion tänkte jag och hängde på. Det visade sig dock att i denna pool så får man inte simma utan att ha en badmössa, så det var bara att springa iväg och köpa en. En bra regel för hygieniska skäl antar jag. Skolan har alltså en slags idrottshall med diverse utrymmen som ett gym, pool och även en dojo där folk tränar bland annat kendo. Innan man fick gå in i denna byggnad fick man dock på sedvanligt japanskt vis lämna ytterskorna utanför i ett litet skåp. Det var ett bra tag sedan jag motionssimmade, men ganska härligt var det ändå. Dock kände jag av en viss extrem trötthet efter simpasset – av väl förklarliga skäl. Med en badmössa på alla simmare såg hela poolområdet väldigt proffsigt ut – man kunde ju nästan tro att vi var professionella atleter allihopa. Efter att ha genomfört simningen strax innan lunch så gick vi iväg till en kinarestaurang och åt lite 中華料理 (ちゅうかりょうり, chuuka ryouri), som kinesisk mat verkar kallas här. Någon slags väldigt hal kyckling med cashewnötter blev det. Lite klurigt att få upp allt med ätpinnarna, men gott!
Vissa saker i japanskan känns väldigt logiska – när man väl förstår innebörden av sakers namn vill säga.
- Tokyo Techs campus ligger i Ookayama. Ookayama skrivs i kanji med 大岡山, där 大 betyder stor, 岡 betyder kulle och 山 betyder berg. Varför detta namn? För att Ookayama råkar ligga vid just en stor kulle/ett berg.
- En av tåglinjerna jag åker med till skolan heter Tokyu Toyoko Line. Varför? För att den går mellan Tokyo och Yokohama. To+Yoko. En annan linje heter Tokyo Metro Namboku Line. Namboku betyder ordagrant Syd-Nord. Varför heter den detta? För att linjen går från södra till norra Tokyo.
- Det finns också några olika sorter av tåg i denna lokaltrafik. Local och Express Trains. Lokala tåg stannar på varje station och heter på japanska 各駅停車 (kaku eki teisha), vars kanji betyder ”varje-station-stannande”, vilket verkligen är definitionen på ett lokalt tåg. På stationerna har jag sett att detta ofta förkortas till 各停, vilket blir ”kaku tei”, alltså ”varje-stopp”. Expresståg skrivs 急行 (kyuu kou), vilket blir ”bråttom-resa”, vilket stämmer väldigt bra eftersom man gärna tar dessa tåg om man har bråttom och inte har tid att stanna på varje station.
Logiskt!